à la Réunion. Les grandes îles assimilables à des pays prennent généralement la préposition en : en Corse, en Sardaigne, en Crète, en Nouvelle-Guinée… Certaines îles peuvent prendre l'une ou l'autre préposition : en/à la Martinique, en/à la Guadeloupe, en/à la Jamaïque, en/à Haïti (voir aussi à / en Haïti - préposition). The main usage of quotation marks is the same in both languages: quoting or emphasizing words or phrases. The typography rules are however a bit different. When using French guillemets, you should add an (ideally thin) non-breaking space on either side of the quoted text (e.g., « Bonjour ! »), whereas no spaces are used with English quotation marks (e.g., “Hello!”). In French, a punctuation mark closing a sentence comes before or after the closing guillemet depending on whether it ... À mon humble avis, le " à " sera employé avec un nom (commun ou pas), et le " pour " avec un verbe. Dans ton exemple, on a " sauver ", le " pour " sonnera bien mieux. Si vous trouvez des contres-exemples à ce que je raconte, n'hésitez pas à me contre-dire, c'est juste une théorie personnelle qui m'est venu à l'esprit maintenant. À peut être utilisé devant un nom commun précédé d'un article défini, et dans devant un nom commun précédé d'un article indéfini: - Il est chauffeur chez X. - Il est chauffeur à la société X. - Il est chauffeur dans une société de transport. Bien sûr, à le se contracte en au, et à les en aux. Quelques noms propres (marques) sont traditionnellement utilisés avec un article (soit que cet article fasse partie du nom, soit que le nom soit formé de noms communs, comme la SNCF ...