次世代シーケンサー関係の英語の文献や話題を追っていると,よく「coverage」という単語が出てきます.文脈中で使われている意味はわかるのですが,適切な日本語訳が思いつきません.「coverage」はどう和訳するべきなのでしょうか? できれば,訳出の根拠となる文章や文献,ニュアンスなども一緒に教えていただければと思います. Another word people use is " coverage ". Five bars is "a good signal" or "good coverage ". So she might say "I don't get good coverage here." " -- In the US, she probably uses one of three networks: AT&T, Verizon, or T-Mobile. Each cellphone only uses cell towers from one of the three networks. Could anyone please paraphrase these two definitions for me? content relevance: it requires the specification of the behavioral domain in question and the attendant specification of the task or test domain. content coverage : the extent to which the tasks required in the test adequately represent the behavioral domain in question. I sometimes interpret for calls to insurance companies. At the beginning of the call the customer service representative often asks "Can you tell me your member ID?" or "What's your member ID number?" (The answer is always a string of numbers or numbers and letters.) How should I interpret those...